小牦牛译
版本1.0
俞磊按:这是由小牦牛在2009年所译的李维的《罗马史》中的第二卷,有关李维的《罗马史》及其第二卷的史料价值我这里就不多说了,经过小牦牛本人的同意,我将其译本重新整理了一下,放在我的网站上。非常感谢小牦牛的辛苦工作,为中文世界奉献出如此重要的资料。当然也希望再接再厉,我们都等着看第3卷呢:)
另外这里有整理好的PDF文件也可供下载阅读
此译本是根据企鹅经典出版社1960年版( http://www.amazon.com/Early-History-Rome-Foundation-Classics/dp/0140441042)而译的
有疑问的地方参考了古腾堡Spillman翻译的版本。http://www.gutenberg.org/files/19725/19725-h/19725-h.htm
还有这个:http://www.amazon.com/Livys-Roman-History-Vol-ebook/dp/B00124EQ9O
内容目录
译者序
有关古罗马的史籍汗牛充屋,惜乎在数千年的战火中湮灭大半。剩下的一小半中,翻成中文的又往往是乱尾楼。比如蒙森的《罗马史》总五册,目前中译本还只见前三册。普鲁塔克的《希腊罗马名人传》上中下三册,也迟迟不见中下的出版。最可惜的是李维的《自罗马建城以来史》(简称《罗马史》),国内只有商务出版社1962年的选译本,短短62页,只包括第五卷19到55章。2005年上海人民出版社出了一个前言+卷一的译本,依旧是虎头蛇尾,到现在还没有看到出卷二的架势,更不用提后面令人生畏的三十四卷!
临泽羡鱼,不如退而结网。与其苦等,不如自己动手,翻译李维的罗马史,置诸网络,与众多古罗马迷分享,成为我越来越坚定的想法。这个网络版译本的存在意义,不在于有多精致完美,而在于弥补遗憾。而且以速度为最高优先,一切文字上的完善都推迟到以后的版本2.0,3.0。。。
鉴于卷一的出版,我把翻译的起点放到卷二。为了方便手头没有2005年上海人民出版社译本的同学,把前言(李维自序)和卷一的头三章罗列如下。另外还有一篇来自豆瓣关于罗马王政时期七王传承的文章。从这几篇文章不难看出,翻译罗马史最大的困难在于人名的翻译。五花八门,各成一家,不看英文名,你根本不知道苏帕尔布斯就是傲慢王。因此从第二卷的翻译起,我基本上会保持人物和地点的英文名称,除非是有约定俗成统一翻译的人名,譬如凯撒。